Этнографическая экспедиция

О проекте

Проект научной этнографической экспедиции
«Песенный арсенал Победы на языках народов Северного Кавказа»
реализуется государственным бюджетным образовательным учреждением высшего образования «Ставропольский государственный педагогический институт» в соответствии с Государственной программой «Патриотическое воспитание граждан Российской Федерации на 2016 – 2020 годы», утвержденной Постановлением Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2016 года № 1493, при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации.

Цель проекта – формирование и развитие у молодежи чувства патриотизма на основе познавательного интереса и уважения к истории Великой Отечественной войны, ее отражению в культуре народов Северного Кавказа.

Проект направлен на реализацию культурно-языковой политики государства, развитие русско-национального двуязычия как единственной формулы обеспечения дальнейшей интеграции народов Северного Кавказа в общероссийскую культуру, сохранения национальных языков как важнейшего средства выражения самосознания и культурной идентификации народов.

О проекте
Проект научной этнографической экспедиции
«Песенный арсенал Победы на языках народов Северного Кавказа»
реализуется государственным бюджетным образовательным учреждением высшего образования «Ставропольский государственный педагогический институт» в соответствии с Государственной программой «Патриотическое воспитание граждан Российской Федерации на 2016 – 2020 годы», утвержденной Постановлением Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2016 года № 1493, при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации.

Цель проекта – формирование и развитие у молодежи чувства патриотизма на основе познавательного интереса и уважения к истории Великой Отечественной войны, ее отражению в культуре народов Северного Кавказа.

Проект направлен на реализацию культурно-языковой политики государства, развитие русско-национального двуязычия как единственной формулы обеспечения дальнейшей интеграции народов Северного Кавказа в общероссийскую культуру, сохранения национальных языков как важнейшего средства выражения самосознания и культурной идентификации народов.
География проекта
Ставропольский край, Республика Дагестан, Республика Ингушетия, Кабардино-Балкарская республика, Карачаево-Черкесская республика, Республика Северная Осетия-Алания, Чеченская республика, Республика Адыгея, Республика Калмыкия.
Этапы проекта
1
Формирование экспедиционных отрядов
2
Планирование экспедиционных мероприятий
3
Экспедиционная работа
5
Создание базы текстов, фонограмм, видеозаписей
6
Вокально-инструментальная обработка полевого материала
Видео проекта
Отчетный концерт

творческих коллективов государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Ставропольский государственный педагогический институт»
«Песенный арсенал Победы на языках народов Северного Кавказа»

13 декабря 2017 года
Фото с концерта
Тексты и переводы песен
"Катюша"
Оригинал

Автор текста (слов): Исаковский М.
Композитор (музыка): Блантер М.
Год создания песни: 1938.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальний пограничный
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.


Патюша («Катюша»)
Перевод на карачаевский язык: Байдымат Кечерукова

Чакъгъандыла алмала, кертмеле,
Тау башлада къалкъый булутла,
Суу джагъагъа чыкъгъанды Патюша,
Учундура татлы умутла.

Къыз кууаныб, джагъагъа келкенди,
Тау къушуна атай хар джырын,
Сюйгенин тансыкълаб ол джырлайды,
Джюрекде сакълай джазмаларын.

Ой, мени тынгъысыз этген джырым,
Сен уч алтын кюнню ызындан,
Аскерде къуллукъ этген наныма
Элт саламын сюйген къызындан!

Эсине тюшюрсюн сюйгенчигин,
Джырларын эшитсе, тансыкълар.
Ата Джуртун къаты сакъласын ол,
Сюймекликни Патюша сакълар!
2017 г.


Катя («Катюша»)
Перевод на ногайский язык: Салехжан Заляндин

Буьрленеди керпе терек алма
Сув уьстинде туман яйыла
Шыга эди бизим Катя ярга
Шыга эди бизим Катя ярга

Шыга эди йырлай, йырлай эди
Коьгирт кара куслар акынънан
Эске алын оьзи суьйген ярын
Оннан келген письмо акыннан

Эх, сен йырым, йырым меним баршы
Кустай ушып куьнинъ артыннан
Пограничник яска етип айтшы
Салам Катя кыздынъ акыннан

Мутпасын ол сендей ашык ярын
Эситсин ол кайтып ол йырлай
Сакласын ол тувган оьскен ерин
А Катюша суьювин саклар.


1980-е гг.

Катюшэ («Катюша»)
Перевод на кабардинский язык: Дина Карданова

Къэгъэгъахэщ кхъужьи мы1эрыси,
Пшагъуэ къуащхьэр балъкъ къытырихьащ.
Къыдэк1ащ Катюшэ псыхъуэ 1уащхьэм,
Псыхъуэ 1уащхьэм лъагэм къыдэк1ащ.

Къыдэк1ащ, уэрэдым къыщ1идзащ
Губгъуэ къэмыргъэпэм теухуауэ,
Ф1ыуэ илъагъу щ1алэм теухуауэ,
Зи письмо ихъумэм теухуау.

Уей уэрэду, пщащэм и уэрэдым,
Уэ зы1эти лъатэт дыгъэм нэс,
Хэку гъунапкъэр зыхъумэ зауэл1ым,
Уэ Катюшэ и сэламыр хуэхь.

И гум ирыремыгъэху хъыджэбзыр,
Уэрэд зэрыжи1эм щ1редэ1у,
Ирехъумэ ф1ыуэ тлагъу щ1ыналъэр,
Лъагъуныгъэр Катюшэ ихъумэнщ.

2017 г.

Катюша
Перевод на калмыцкий язык: Тимофей Бембеев

Альмн, кедмнə модн цецглҗ,
Асхрҗ будн һолыг бүркнə.
Эрг тал Катюша ирҗ,
Эгц чагчм деер зогсна.

Тиигҗ зогсн, күүкн дуулна,
Теегин һəрдиг эн магтна.
Дурта иньгəн санҗл дуудна,
Дурлҗ бичгинь хадһлх болна.

Чи, мини дун, күүкнə дун,
Чилгр нарна герл дахад эрг.
Хол меҗəн цергч көвүнд
Халун менд Катюшан күрг.

Эрвң айста дууһинь соңсч,
Энд бəəх Катюшан сантха.
Эврə дуран хадһлхднь иткҗ,
Эңкр һазран чирмəҗ хартха!

1995 г.

Катюша
Перевод на осетинский язык: Заира и Марина Маргиевы

Фаткъуы, кардо дидинаг куы калттой
Май сындаггай доны былма цыд
Рацыд быдырма иунагай Катюша
Рацыд донма, айнаджы сарма.

Рацыд зарга, уарзоны мысгайа
Зардыл дары уарзоны фалгонц
Бира кай уарзы арыгон фсаддоны
Къухфыстыта дары лаваран.

Ома зараг, чызджы уарзон зараг
Атах, атах хуры тынтам тагъд
Ама загъ ма зынаргъ, уарзон хастонан
Зарда судзы уарзты цахартай.

Ма рох кан хуыматаг чызджы сурат
Ма рох кан Катюшайы зараг
Ама бахиз ды фыдгултай на баста
Тавдзан да Катюша йа уарзтай.

Фаткъуы, кардо дидинаг куы калттой
Май сындаггай доны былма цыд
Рацыд быдырма иунагай Катюша
Рацыд донма, айнаджы сарма.


2010 г.

Катюша
Перевод на чеченский язык: Адам Ахматукаев.

Хин тогIешца дахкарш охьадуьйшуш,
Iежаш, кхораш гора зазашлахь.
Берда йистте юьйлура Катюша,
Лекха болчу берда йисттехьа.

ЙогIий, лекха йолайора эшарш
Аьрзух - эрна арахь лелачух,
Хьоме волчух - беллачух ша тешам,
Кехаташ а хьоме лардечух.

ЙоьIан эшарш, некъ шун аьхна хуьлда,
Шу малхана тIаьххье тIома rIyo,
Доза лардеш волчу бIаьхочуьнга
Аш Катюшин маршала дIалуо.

Карлаяьлла езаш йолчух ойла,.
Эшарийн цо нийса маьIна дер:
КIанта хьоме Даймохк Iалашбойла,
Ткъа Катюшас безам Iалашбер.

Хин тогIешца дахкарш охьадуьйшуш,
Iежаш, кхораш гора зазашлахь.
Берда йистте юьйлура Катюша,
Лекха болчу берда йисттeхьа.

2017 г.
"Распрягайте,хлопцы,коней"
Оригинал

Автор текста (слов): неизвестен
Композитор (музыка): народная
Год создания песни: начало XIX в.


Распрягайте, хлопцы, коней,
И ложитесь отдыхать,
А я выйду в сад зелёный,
В сад колодец выкопать.

Копал, копал я колодец
Во зелёном во саду,
Что ж не выйдет девчоночка
Рано утром по воду?

Маруся раз, два, три калина,
Чернявая дивчина в саду ягоду рвала.
Маруся раз, два, три калина,
Чернявая дивчина в саду ягоду рвала.

Вышла, вышла девчоночка
Рано утром воду брать.
А за нею казачонок
Да ведёт коня купать.

Просил, просил ведёрочко,
Она ему не дала,
Дарил, дарил в руки перстень,
Она его не взяла.

Маруся раз, два, три калина,
Чернявая дивчина в саду ягоду рвала.
Маруся раз, два, три калина,
Чернявая дивчина в саду ягоду рвала.

Знаю, знаю, девчоночка,
Чем тебя я огорчил.
Что вчера я вечерочком
Да с другою говорил.

Она ростом небольшая
И годами молода.
Руса коса до пояса,
В косе лента яркая.

Маруся раз, два, три калина,
Чернявая дивчина в саду ягоду рвала.
Маруся раз, два, три калина,
Чернявая дивчина в саду ягоду рвала.

«Ой, казак ты не смышлёный,
Ох, и дурня ты свалял!
Что мои ты черны брови
Да на ленты поменял!»

Распрягайте, хлопцы, коней,
И ложитесь отдыхать,
А я выйду в сад зелёный,
В сад колодец выкопать.

Маруся раз, два, три калина,
Чернявая дивчина в саду ягоду рвала.
Маруся раз, два, три калина,
Чернявая дивчина в саду ягоду рвала.


ТУВАРСЫН ЯСЛАР АТЛАРЫН («Распрягайте, хлопцы, коней…»)
Перевод на ногайский язык: Римма Утемисова

Туварсын яслар атларын
Эриклерин язбага.
Ясыл бавга мен шыгарман
Куйга шонъкыр казбага.

Каздым, каздым мен сол куйды
Аьлемет ясыл бавда.
Коьре алмайман сол кызды,
Келмейди сув алмага.

Маруся, бир, эки, уьш, канине
Караборан кыз бавда емислер уьзеди.
Маруся, бир, эки, уьш, канине
Караборан кыз бавда емислер уьзеди.

Шыкты, шыкты ол кызалак
Танъ ман бир сув алмага.
Яне йолга туьсти казак
Шал атын сувгармага.

Сув алайым, деди казак,
Кыз шелегин бермеди,
Савгага созган кызалак
Билезигин алмады.

Маруся, бир, эки, уьш, канине
Караборан кыз бавда емислер уьзеди.
Маруся, бир, эки, уьш, канине
Караборан кыз бавда емислер уьзеди.

Мен билемен, юрегинъе
Туьнегуьн мен тийгемен,
Хаьтеринъди калдыргаман,
Баска ман соьйлегемен.

Сары шашка коьк шашбавды
Байлап келдинъ сайланып.
Аьруьв кызым, не болган ды,
Неге кеттинъ айланып?

Маруся, бир, эки, уьш, канине
Караборан кыз бавда емислер уьзеди.
Маруся, бир, эки, уьш, канине
Караборан кыз бавда емислер уьзеди.

О, казак, сен акыллысынъ,
Мени сен адастырдынъ.
Караборан касларымды
Шашбавга авыстырдынъ!

Туварсын яслар атларын
Эриклерин язбага,
Ясыл бавга мен шыгарман
Куйга шонъкыр казбага.

Маруся, бир, эки, уьш, канине
Караборан кыз бавда емислер уьзеди.
Маруся, бир, эки, уьш, канине
Караборан кыз бавда емислер уьзеди.


2015 г.
"Три танкиста"
Оригинал

Автор текста (слов): Ласкин Б.
Композитор (музыка): Покрасс Дм., Покрасс Д.
Год создания песни: 1938–1939.

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят.

Там врагу заслон поставлен прочный,
Там стоит, отважен и силен,
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.

Там живут – и песня в том порука –
Нерушимой, крепкою семьей
Три танкиста, три веселых друга –
Экипаж машины боевой.

На траву легла роса густая,
Полегли туманы широки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.

Но разведка доложила точно, –
И пошел командою взметен,
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон.

Мчались танки, ветер подымая,
Наступала грозная броня.
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня.

И добили – песня в том порука
Всех врагов в атаке огневой
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой.


Üç tankçi üç şən dost («Три танкиста»)
Перевод на азербайджанский язык: Светлана Курбанова, Юлия Форсикова

Sərhəddə buludlar gəzir vahimeli
Kənar sərt və sakit içərisində
Amurun yüksək shilmdə
Saatliq vatən durur

Orada düşmənə qoyulub möhkəm sipər
Orada dayanir, sarsidici olunur və güclüdür
Sərhədlərində torpaqlar Uzaq Şerq
Zirehli Hücum Batalyonu

Orada yaşayir – və mahni!
Sarsilmaz güclü ailə
Üç tankçi üç şən dost
Ekipaj Döyüş Masini

Ot üzərində dew, məxmər
Genis sisler dusdu
Bu gecə qərar verdi samuraylar
Çayla keçmək üçün

Amma kəşfiyyat dəqiq məlumat verdi
Gedib, komandir tərəfindən amr edildi,
Tərəfindən öz doğma torpağina Uzaq Şerq
Zirehli Hücum Btalyonu

Yarişdi tanklar, külək qaldiraraq,
Gəlib qorxunc bir zireh
Və uçdu yere samuraylar
Basqisi altinda yanğin olub

Və bitirdi – etibarliliq mashnisini!
Bütün düşmenleri baxişlar ona hücum yanğin
Üç tankçi üç şən dost
Ekipaj Döyüş Masini!

2017 г.
"Смуглянка"
Оригинал

Автор текста (слов): Шведов Я.
Композитор (музыка): Новиков А.
Год создания песни: 1940.

Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад,
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.

Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать –
Станем над рекою
Зорьки летние встречать.

Раскудрявый клён зелёный, лист резной,
Я влюблённый и смущённый пред тобой,
Клен зелёный да клён кудрявый,
Да раскудрявый резной.

Клён кудрявый да клён зелёный, лист резной,
Я влюблённый да смущённый пред тобой,
Клён зелёный да клён кудрявый,
Да раскудрявый резной.

А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад –
Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.

Нынче рано партизаны
Дом покинули родной,
Ждёт тебя дорога
К партизанам в лес густой.

Клён кудрявый, клён зелёный, лист резной,
Я влюблённый и смущённый пред тобой.
Клён зелёный да клён кудрявый,
Да раскудрявый резной.

Клён кудрявый да клён зелёный, лист резной,
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный да клён кудрявый,
Да раскудрявый резной.

И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла,
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.

О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам,
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал.

Раскудрявый клён зелёный, лист резной,
Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной.
Клен зелёный да клён кудрявый,
Да раскудрявый резной.

Клён кудрявый да клён зелёный, лист резной,
Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной.
Клён зелёный да клён кудрявый,
Да раскудрявый резной.


Хьатара молдовий йо1 («Смуглянка»)
Перевод на ингушский язык: Мусса Яндиев

Цкъа цхьан сецца ахкан ха́на
Наьха беша б1арг са отт,
Комсаш гулъеш йоаллар цига
Хьатара молдовий йо1.

Цкъа ц1ийлу со, цкъа к1айлу со,
Ц1аьхха́ ха́тта дагадох –
Хьеж вай, хи т1а ухаш,
Ц1аьскараш никъ мишта кхохь.

Баьццара гаьна хьорх, догам ира г1а,
Хьона хьалха со – эхь хеташ, езаш хьо,
Шера баьццара хьорх, ира догам г1а,
Г1а ший ира дола хьорх.

Йоккха баьццара хьорх, догам ира г1а,
Хьона хьалха со – эхь хеташ, езаш хьо,
Шера баьццара хьорх, ира догам г1а,
Г1а ший ира дола хьорх.

Из молдовий хьатара йо1
Тайжжа́, жоп луш, йистхилар,
Партизаний тхоай молдовий
Оаха гулду сур, аьлар.

Тахан сецца партизанаш
Шоай ц1а́ дита́ баха́б д1а,
Къора хьу я ваха
Новкъа, партизанех кхета д1а.

Йоккха баьццара хьорх, догам ира г1а,
Хьона хьалха со – эхь хеташ, езаш хьо,
Баьццара, баьццара шера хьорх,
Г1а ший ира дола хьорх.

Йоккха хьорх, баьццара хьорх, догам ира г1а,
Е га йолча х1анз вай къаста дезаргда.
Баьццара, баьццара шера хьорх,
Г1а ший ира дола хьорх.

Из молдовий хьатара йо1
Хьун та́килгах ийра д1а,
Хилар сона ч1оаг1а новкъа,
Цо ца вийха́ шийца д1а.

Из молдовий хьатара йо1
Дукха дага са яьллар,
Ц1аьхха́ сай хьатаръяр
Т1ема сурца корайир.

Гаьна баьццара хьорх, догам ира г1а,
Марша ва хьо, дикавар са, веза вар.
Шера баьццара хьорх, ира догам г1а,
Г1а ший ира дола хьорх.

Йоккха баьццара хьорх, догам ира г1а,
Марша ва хьо, дикавар са, веза вар.
Шера баьццара хьорх, ира догам г1а,
Г1а ший ира дола хьорх.

2017 г.

"Жди меня"
Оригинал

Автор текста (слов): Симонов К.
Композитор (музыка): Блантер М.
Год создания песни: 1941.

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: – Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

Сакъла мени («Жди меня»)
Перевод на карачаевский язык: Фатима Борлакова

Сакъла мени-мен къайтырма.
Керти бек сакъла,
Сакъла сени къыйнасала,
Сары джангурла,
Сакъла къар керти бек джауса,
Сакъла, кюн къыздырса.
Сакъла башхалына сакъламай,
Унутуб къойсала.
Сакъла узакъ джерледен,
Къагъыт келмесе,
Сакъла миллет эрикгенден,
Бизни излемесе.

Сакъла мени-мен къайтырма,
Ашхылыкъ тилеме
Билебиз деб айтханлагъа:
Унут муну, излеме.
Джаш, ана ийнансала,
Болмагъаныма.
Шохла арыб сакъларгъа,
Отха олтурсала,
Елгенни юлюшю деб,
Ичиб, ашаргъа.
Сакъла, ала бла бир болуб,
Ашыкъма олтургъа.

Сакъла мени-мен къайтырма,
Аджалгъа ачыугъа,
Сакъламагъанла айтсынла:
«Къара насыблыгъа».
Чырт ангыларкътюлдюле ала,
Сакъламай къойгъанла.
Мени отдан алгъанынгы,
Сакълай билгенинг бла.
Къалай сау къалдыргъанынгы,
Къуру сен бла мен билебиз.
Сени сакълай билгенинг,
Кишиге тенгликсиз.

2017 г.

КYЛƏ НАМАГ ("Жди меня")
Перевод на калмыцкий язык: Лиджи Инджиев

Күлəһич намаг, күлə,
Би менд ирхв,
Кесгтəн намаг күлə,
Би хəрү ирхв.

Намр ирəд атылһвчн,
Намаг даңгин күлə.
Күчр үвл ирвчн,
Күлəһич намаг, күлə.

Күчр халун шатавчн,
Күлəһич намаг, күлə.
Наадк əмтн цөкрвчн,
Намаг һанцарн күлə.

Бичг эс ирвчн,
Бичгə цөкрич, күлə.
Би менд ирхв,
Бат ицгтəһəр күлə.

Мартх цаг ирвчн,
Мел оньдин күлə,
Би менд ирхв,
Бичə март, күлə.

Иньг, таньл улс
Иршго гиҗ сантха,
Болв чини зүркн
Бичə цөкрх болтха.

Көвүм, экм чигн
Күлəдгəн уурсн болтха,
Цөкрсн улс cyyhaд,
Цөгцсəн өргҗ эдлтхə.

Болв теднлə хамдан
Бичə уухар адһич.
Би ирхв чамдан,
Бичə цөкрич, күлəһич.

Цуг үклиг диилəд,
Цагтан менд ирхв.
Чадмг батар күлəсн
Чамдан лавта ирхв.

Зуткə күлəврəрн чи
Намаг əмд үлдəсиг
Зуг хойрхн медий,
Нань күн медшго!

2005 г.

КYЛƏ НАМАГ («Жди меня»)
Перевод на калмыцкий язык: Михаил Хонинов

Күлə намаг, би ирхүв.
Күцəд, тачаһад күлə, ирхүв.
Мел шар хур орад,
Му сана орулвчн, күлə.

Цасар шуурһн шуурвчн, күлə,
Цаңһсн халун ирвчн, күлə.
Өцклдүр иршгоҗ гиһəд,
Мартснь амлад бəəвчн, чи күлə.

Ууљмас бичг эс ирвчн,
Улм теслтəн бəрəд, күлə.
Өөрк əмтсчн цөкрсн болвчн,
Оньдин, ирхим санад, күлə…

…Yклин һацанд үкхн угав,
Үр күлə, би ирхүв.
Эс күлəснь хөөнь келг:
«Əвртə хəвтə бəəсмч», – гиг.

Əəмшгтə һалас менд ирсим
Эс күлəснь медхн уга.
Чини күлəвр цань уга
Чик, намаг үклəс һарһсим.

Чидəд, дəəнəс əмд ирсим
Чи, бидн хойр медхм.
Күн күүнəс үлүһəр чадад,
Күлəвч, дурта мини иньгм.

1975 г.

Хьежа соьга ("Жди меня")
Перевод на чеченский язык: Борхаджиев Хожбауди

Хьежа соьга варе цIа,
Амма хьежа чIогIa
Хьежа, гIийла гатдеш са,
Делхарх можа догIа.
Хьежа, дорцах, дилларх ло,
Йовхонехь а хьежа.
Хьежа, кхиберш, биц а лой,
Селхханехь цатешарх.
Хьежа, нагахь генара
Кехаташ цадарах.
Хьежа, йоьхча собарах,
Таръелла массарах
Хьежа соьга варе цIа,
Диканиг ма хьеха
Цхьаболчарна: со вицван
Кийча уьш хиллера.
Тешарх нана я сан кIаит
Со цахиларх дийна.
ДоттагIий сан баларх кIад,
ЦIарна уллехь тийна,
ЧагIар молуш, айарх кад
Сан цIе дагалоцуш,
Хьежа соьга. Iелахь Iад,
Малар а д1атоттуш.

Хьежа, вухавогIур ву,
Къуьйсуш Iожалпица.
Цахьежначара эра ду:

«Доьзна ду и ирсаца…»
Царна кхета хала ду
ЦIергахь со цавагар,
Хьан хьежарца доьзна дуй
КIелхьара со валар.
Вовшех хьоьгуш лехна зовкх
Ду со дийна висар.
Вуьшта, массарал а сов
Хилла хьан сатийсар

2006г.
"Синий платочек"
Оригинал

Автор текста (слов): Галицкий Я., Максимов М.
Композитор (музыка): Петербургский Е.
Год создания песни: 1942.


Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.
Порой ночной
Мы распрощались с тобой...
Нет больше ночек!
Где ты платочек,
Милый, желанный, родной?

Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.
И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок голубой.

Письма твои получая,
Слышу я голос живой.
И между строчек синий платочек
Снова встает предо мной.
И часто в бой
Провожает меня облик твой,
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.

Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежные речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.
За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.

Синий платочек
Перевод на кабардинский язык: Дина Карданова

Сэ соц1ыхуж а пщыхьэщхьэм
Уи дамэм 1элъэщ1ыр къек1урэхт
Сэ себгъэжьэжри псалъэ къызэптри
Щхъуант1э 1элъэщ1ыр зепхьэн

Сэ уи письмор къыс1эщ1ыхьэм
Уи макък1э абы сыкъоджэф
Псалъэ зэхуакухэм щхъуант1э 1элъэщ1ыр
Си нэгум сэ къыщ1охьэж

Дапщэ апхуэдэ 1элъэщ1у
Ди гущ1эм щ1элъуу къетхъэк1
Уи псалъэ 1эф1ыр, хъыджэбз 1э щабэр
Зауэл1хэм дигу имык1ыж

2017 г.

Синий платочек
Перевод на аварский язык: автор неизвестен

Асилаб хъах1илаб
квербац1ц1, бортана дур к1игъуждузде т1аде.
Дуца к1оченарин абуна,
х1еренал нелъер дандч1ваял.

Къасе сардилъ нилъ рат1алъана.
гьеч1о т1ок1ал сардал.
дир хирияй г1агарай,
кибе араб дур квербац1ц1.

К1очонаро гьеб сордо,
ва дур бортулеб квербац1ц1,
дурго квербац1ц1 ц1унизе,
дие кьураб дур раг1и.

Мун аск1ой гьеч1ониги,
дир хирияй йокьулей,
лъала дуца ц1унула,
дие кьураб гьеб раг1и.

Дур кагъат ц1алулаго.
раг1уна гьаракь дида.
ва гьеб хъах1илаб квербац1ц1,
рак1алде ц1идасан щола.

Дур бокьулеб сипаталъ,
рагъде рег1ана чанги.
дур берзул балагьигун цадахъ,
вугилан ккола.

Чанго гьединал квербац1ц1ал,
хьихьун руго шинелалъур,
Ясазул к1игъуждул, х1еренал раг1аби,
рук1уна нижгун рагъулъ.

Гьединал г1агарал, рокьулел нужей,
къвагьулеб буго рагъда пулемёт.
хъах1илал квербац1ц1ал, гьезие г1олон.
Рагъулъ божиялъ ц1унула.


2017 г.

Синий платочек
Перевод на греческий язык: Илья Спандидис (12 лет, Ставрополь)

Мбле метри́о мади́ли
Пто́си апо́туш хамиломе́нус о́мус,
Эйдатэ́ ки посхетика́те
Апофике́сте то мбле мади́ли

Ки ас ине́ мази́ му
О́хи симера́
Агапиме́ни агапети́
Се́ро ме ага́пи
Эси сто кефа́ли
Кривете́ то мадили мбле

Лямва́нондас тис эпистоле́с сас
Акуо́ ти митрики́ му фони́
Ки ана́меса стис граме́с
Мбле мади́ли
Ки па́ли стэ́ките броста́ му

Ки му поле́с форе́с
Онирево́тан тин авги́
Ку́клес сэ э́на мади́ли
Мбле вра́дья
Афро́ди гимна́ ма́тья

По́са агапиме́на мади́льа
Фе́руме тон э́фто мас тис кадье́с мас
Ти хара́ сина́ндисис
Кори́ тси о́мус
Тимо́масте ти ма́ки

Гья афту́с митрики́
Агапиме́ни эпифемити́
Пироволи́ стратио́тис
Гья ту мбле мади́ли
Ти и́тан стос омус тон агапиме́нон
Пироволи́ стратио́тис
Гья ту мбле мади́ли
Ти и́тан стос омус тон агапиме́нон!

2017 г.

"Темная ночь"
Оригинал

Автор текста (слов): Агатов В.
Композитор (музыка): Богословский Н.
Год создания песни: 1942–1943.


Темная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!
Темная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная, черная степь пролегла между нами.

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила...
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи.
Вот и сейчас надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю: со мной ничего не случится!

ЙЛАЩЦАРА ЧВГЬАПI («Темная ночь»)
Перевод на абазинский язык: Cолтан Карабашев

Йлащцара чвгьапI,
Аныла-арыла ахцIыжвква гIашвшвитI,
Апша гвауа абыжь чIвыхьги гIагитI,
ЙачIва къомкI апстхIва йгIалкIкIгIитI.
Ари йгвыгIвмыгIву ацIх

Са йыздыритI ба ачва бгьагум,
Агара йылу асаби бихъачIва
Была хврыш дуква брыцкьитI.
Са бзи йызбун
Была гвагIваква, дуква сырпшныс,
Са йыстахъын Ауат гIасыдскIылта
ба расхIвырныс.

Алащцара чвгьа
ХIачвнарыхъаратI бари сари.
ЙгвмачIыгIву ашIыпIа сатей
ХIара хIбжьара йгIабжьалтI.
ЙбызхъасцIитI бара
СнахъынхIвыхындзкIьа ба са бсызпшуаштI,
Ауи агвыгъа гIасцхърыгIапI саргьи
Агъа йхква гьгIасхьнарысрым.
Ауи агвыгъа гIасцхърыгIапI саргьи
Сабга-згIвадата сбызнайхпI.


2010-е гг.

Каранух гежада («Темная ночь»)
Перевод на турецкий язык: автор неизвестен

Каранух гежада бир охлар саслянур чолярда,
Бир юзгяр улиер симлярда, йлдызлар парлиер.
Каранух гежада сан севгилим билиерим юхламиен,
Чожух дошагин янында сан сукютан гозьяшларын силиен.

Бан чох савиерим санин дерин севгили гозлярин,
Насильда бан ищьтиерим онара сарылмая ашинди дудакларинан!
Каранух гежа айриер севгилим бизи,
Би корхунч каранух чоль чокти арамыза.

Инаниерим сана, жаным архадашым беним,
Бу дуа каранух гежаси охлардан сахлади бени...
Бан мутлуюм ичимдан, бан рахатым улюм вурушунда,
Билиерим кутяжахсын севгийля бяни, нэ олурса олсун бенимле.

Улюмдан корхмиерим кач кез чолярда раслаштым.
Ахан ашындида устумда бяним толаниер.
Сан бени беклиен чожух дошягинин янында юхламиен,
Онучунда билиерим: бене хеч бише олмаз!


2017 г.

Iаьржа бийса («Темная ночь»)
Перевод на ингушский язык: Илез Матиев

Iаьржа бийса, духхьал пхорч да ара шокарч етташ,
Духхьал михо токасаьргех шок етта, гIийла седкъий да къегаш.
Iаьржача бийсанна хьо, дукхаезар, хов сона, южаш яц,
Берий маьнге юхе ягIа хьо, бIаргах даьнна хий дIадоахаш.

Ма дукха еза сона хьа хозача цу бIаргий кIоаргал,
Ма безам ба са укх сахьате дIатIатаIа царна.
Iаьржача бийсано, са езар, вай шиъ къоастаду,
ХIаьта кхераме, Iаьржа аре юкъе ма йижар вайна.

Теша со хьох, сай хьамсарча новкъостах,
Цу тешамо бийсанна юкъе со пхорчах хьалхавитав.
Со гIадваха ва, сатийна ва бодача тIема юкъе,
Хов сона, фухха сох хуле а, со Iа безамца тIаэцаргва.

Валар кхераме дац, тхо цунца вIашка цкъа кхийтта Iийнадац,
ХIанза а из сона лакхе да даггар кхесташ…
Хьо сога хьеж, берий ага уллувягIаш, ца южаш.
Цудухьа ва со ховш, цхьаккха хIама сона хург ма дац.


2017 г.

Iаьржа буьйса («Темная ночь»)
Перевод на чеченский язык: Хожбауди Борхаджиева

Iаьржа буьйса.
Аренца х1оьънаша шок етта,
Г1овг1анаш латтайо сераша,
Седарчий г1ийла лепа.
Буьйса хиларх,
Хьомениг, хьуна наб ца кхета,
Ага техкадо ахь меллаша,
Б1аьрхиш беснеш т1е лега…
Хьомениг сан,
Йиц ца ло б1аьргийн хьан хазалла.
Лаьа суна
Хьаста уьш доггаха х1инца а.
Гена ю хьо,
Буьйсана херо лан ду хала:
Iаьржачу аренан сингаттам
Вайна юккъехь бу тховса.
Теша со хьоьх,
Дагахь латтайо, хьомениг, хьо.
Тешамо луьрачу цу т1амехь
Вочух буьйсана ларви.
Парг1ат ву со,
Кхоьруш вац, сайна кхетарна х1оъ.
Хаьа, безамца оьцур ву т1е,
Йоккхаеш, со ц1аварна.
Iожалло со
Хийла аренца зийна т1амехь.
Х1инцца а и
Коьрта т1ехула суна хьийза.
Хьоьжуш ю хьо,
Наб а яйна аганна уллехь.
Теша дикачух цундела со –
Буьйса хир яц сан къиза.

"Огонёк"
Оригинал

Автор текста (слов): Исаковский М.
Композитор (музыка): неизвестен
Год создания песни: 1947.

На позицию девушка
Провожала бойца,
Тёмной ночью простилася
На ступеньках крыльца.
И пока за туманами
Видеть мог паренёк,
На окошке на девичьем
Всё горел огонёк.

Парня встретила славная
Фронтовая семья.
Всюду были товарищи,
Всюду были друзья,
Но знакомую улицу
Позабыть он не мог:
Где ж ты, девушка милая,
Где ж ты, мой огонёк?

И подруга далёкая
Парню весточку шлёт,
Что любовь её девичья
Никогда не умрёт.
Всё, что было загадано,
В свой исполнится срок, –
Не погаснет без времени
Золотой огонёк.

И спокойно и радостно
На душе у бойца,
От такого хорошего
От её письмеца.
И врага ненавистного
Крепче бьёт паренёк,
За советскую Родину
За родной огонёк.


Ягты ышык («Огонек»)
Перевод на туркменский язык: Гульсенем Халаева

Горнушде бир яшажык гыз
Эсгери угратды.
Гаранкы гижен ичинде,
Олар хем хошлашды.
Боз туманын арасында
Горуп билды оглан
Яш гызын терезесинде
Бир ышык йылдыран.

Яш йигиди гаршылады
Совеш машгаласы.
Хемме ерде ёлдашлары,
Хемме ерде досты.
Коне таныш орамыны
Умыдып билмеди
Нирде он овадан гызы,
Нирде ягты оды.

Узакдакы ян ёлдашы
Оглана хат язды.
Яш гызын улы сойгиси,
Хейч хачан олмесин.
Хыял эдилен хемме зат,
Херне бержай болсын.
Замансыз ол алтын ожаг
Хейч хачан сонмесин

Хем рахат, хем парахатлык
Эсгерин говнинде.
Шойле ягшы хатларындан,
Шойле йылы созден.
Йигренжи, эрбет душманы,
Бейик Ватан учин.
Ол оглан берк, гаты гырды,
Эзиз ышык учин.


2017 г.

"На братских могилах"
Оригинал

Автор текста (слов): Высоцкий В.
Композитор (музыка): Высоцкий В.
Год создания песни: 1963–1964.

На братских могилах не ставят крестов,
И вдовы на них не рыдают,
К ним кто-то приносит букеты цветов
И Вечный огонь зажигают.

Здесь раньше вставала земля на дыбы,
А нынче – гранитные плиты.
Здесь нет ни одной персональной судьбы –
Все судьбы в единую слиты.

А в Вечном огне – видишь вспыхнувший танк,
Горящие русские хаты,
Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,
Горящее сердце солдата.

У братских могил нет заплаканных вдов –
Сюда ходят люди покрепче.
На братских могилах не ставят крестов…
Но разве от этого легче?!

Ах-дyyһин yкəр («На братских могилах»)
Перевод на калмыцкий язык: Римма Ханинова

Ах-дүүһин үкəрт кирсмүд тəвхш,
Белвсн гергд экрҗ уульхш,
Багла цецгəс кен чигн авч ирнə,
Мөңк һалыг тенд шатана.

Энд урднь һазр арваҗала,
Эндр – хавтха чолуд кевтнə,
Энд онц күүнә хүв уга билə –
Энд олн хүвмүд ниилсн бəəнə.

Мөңк һалд – шатчах танк үзҗəнəч,
Мел шатсн орсин гермүд,
Шатсн Смоленск болн шатсн рейхстаг,
Шатсн салдсин зүркн үзҗəнəч.

Ах-дүүһин үкəрт уульсн белвсн гергд үзгдхш –
Арһ-чидлтə улс нааран ирнə.
Ах-дүүһин үкəрт кирсмүд тəвхш…
Зуг энүнəс амр болна?!


18.08.2017 г.

"Звёзды"
Оригинал

Автор текста (слов): Высоцкий В.
Композитор (музыка): Высоцкий В.
Год создания песни: 1964.


Мне этот бой не забыть нипочем, –
Смертью пропитан воздух.
А с небосклона бесшумным дождем
Падали звезды.
А с небосклона бесшумным дождем
Падали звезды.
Вот снова упала, и я загадал –
Выйти живым из боя!
Так свою жизнь я поспешно связал
С глупой звездою.
Так свою жизнь я поспешно связал
С глупой звездою.

Я уж решил – миновала беда,
И удалось отвертеться...
Но с неба свалилась шальная звезда
Прямо под сердце.
С неба свалилась шальная звезда
Прямо под сердце.
Нам говорили: «Нужна высота!»
И «Не жалеть патроны!»
Вон покатилась вторая звезда –
Вам на погоны.
Вон покатилась вторая звезда –
Вам на погоны.

Звезд этих в небе – как рыбы в прудах,
Хватит на всех с лихвою.
Если б не насмерть, – ходил бы тогда
Тоже героем.
Если б не насмерть, – ходил бы тогда
Тоже героем.
Я бы звезду эту сыну отдал,
Просто на память...
В небе висит, пропадает звезда –
Некуда падать.
В небе висит, пропадает звезда –
Некуда падать.


ДЖУЛДУЗЛА («Звёзды»)
Перевод на карачаевский язык: Темирлан Жашуев

Ол сермешни унутмам ёмюрде,
Хакъды – жууукъду ажал да.
Бир тауушсуз къуюлалла кёкден
Жулдуз жауунла да.

Майна, бир тюшгенди
Этгенме мурат –
Блайдан саулайын кетерча.
Алай тергемсиз жашауум байланнганд
Бош жулдузчукъ бла дерчад.

Мен къууандым – сау чыкъдым сермешден,
Бу жол къачдым кёрден да.
Алай а тюшдю бир жулдуз кёк кёкден
Баям, жюрекге да.

Жюз къайтаргъандыла: бар деп алгъа,
Окъларынгы аяма.
Энтта жулдуз тёнгерейди, майна, –
Погонлагъады!

Аллайла кёпдюле бюгюн кёкде:
Ким да юлюш алырча.
Ёлмесем, мен да жюрюрем жерде
Жигитча, батырча.

Жулдузумму саугъагъа жашыма
Берир эдим бир да къарамай.
Ол а турады кёкде, аламда –
Тюшер жерин тапмай.


2017 г.


"Баллада о матери"
Оригинал

Автор текста (слов): Дементев А.
Композитор (музыка): Мартынов Е.
Год создания песни: 1967

Постарела мать за тридцать лет,
А вестей от сына нет и нет.
Но она всё продолжает ждать,
Потому что верит, потому что мать.

И на что надеется она…
Много лет, как кончилась война,
Много лет, как все пришли назад,
Кроме мёртвых, что в земле лежат.

Сколько их в то дальнее село
Мальчиков безусых не пришло.
Раз в село прислали по весне
Фильм документальный о войне.

Все пришли в кино и стар, и мал,
Кто познал войну и кто не знал.
Перед горькой памятью людской
Разливалась ненависть рекой.

Трудно было это вспоминать.
Вдруг с экрана сын взглянул на мать.
Мать узнала сына в тот же миг
И пронёсся материнский крик.

Алексей, Алёшенька, сынок.
Алексей, Алёшенька, сынок.
Алексей, Алёшенька, сынок.
Словно сын её услышать мог.

Он рванулся из траншеи в бой,
Встала мать прикрыть его собой.
Всё боялась – вдруг он упадёт,
Но сквозь годы мчался сын вперёд.

Алексей, кричали земляки,
Алексей, просили добеги.
Кадр сменился, сын остался жить,
Просит мать о сыне повторить.

Просит мать о сыне повторить,
Просит мать о сыне повторить.
И в атаку снова он бежит
Жив, здоров, не ранен, не убит.

Дома всё ей чудилось кино,
Всё ждала вот-вот сейчас в окно
Посреди тревожной тишины
Постучится сын её с войны.

Баллада о матери
Перевод на карачаевский язык: Эллен Мамаева

Къарт болду отуз джылгъа ана
Джашындан хапар сакълай – хапар а джокъ...
Ол а энтда аллына къарайды
Джюрек ийнанады – ол анады.

Ой хариб, неге ышана болур,
Талай джыл етгенди арадан.
Сау къалгъан къайтды къазауатдан
Къайтмазлыкъ – джерде эртде...

2017 г.

"Алёша"
Оригинал

Автор текста (слов): Ваншенкин К.
Композитор (музыка): Колмановский Э.
Год создания песни: 1967.

Белеет ли в поле пороша, пороша, пороша,
Белеет ли в поле пороша иль гулкие ливни шумят,
Стоит над горою Алеша, Алеша, Алеша,
Стоит над горою Алеша – в Болгарии русский солдат.

И сердцу по-прежнему горько, по-прежнему горько,
И сердцу по-прежнему горько, что после свинцовой пурги
Из камня его гимнастерка, его гимнастерка,
Из камня его гимнастерка, из камня его сапоги.

Немало под страшною ношей, под страшною ношей,
Немало под страшною ношей, легло безымянных парней.
Но то, что вот этот – Алеша, Алеша, Алеша,
Но то, что вот этот – Алеша, известно Болгарии всей.

К долинам, покоем объятым, покоем объятым,
К долинам покоем объятым ему не сойти с высоты.
Цветов он не дарит девчатам, девчатам, девчатам,
Цветов он не дарит девчатам – они ему дарят цветы.

Привычный, как солнце и ветер, как солнце и ветер,
Привычный, как солнце и ветер, как в небе вечернем звезда,
Стоит он над городом этим, над городом этим,
Стоит он над городом этим – вот так и стоял он всегда.

Белеет ли в поле пороша, пороша, пороша,
Белеет ли в поле пороша иль гулкие ливни шумят
Стоит над горою Алеша, Алеша, Алеша,
Стоит над горою Алеша – в Болгарии русский солдат.


Альоша («Алёша»)
Перевод на болгарский язык: автор неизвестен

Белее ли се в полето сняг,
Пресен сняг, пресен сняг
Белее ли се в полето сняг,
Или проливни дъждове плющят
Стои на хълма Альоша,
Альоша, Альоша
Стои на хълма Альоша,
В България руски войник.

На сърцето му още горчи
Още горчи
На сърцето му още горчи
Като след оловна вихрушка.
От камък е неговата риза
Неговата риза
От камък е неговата риза.
От камък са неговите ботуши.
Много, под тежкия товар
Под тежкия товар
Много, под тежкия товар
Безименни момчета лежат.

Но това, което този Альоша,
Известен в цяла България,
Към долините, обгърнати от спокойствие,
Обгърнати от спокойствие,
Към долините, обгърнати от спокойствие
Няма да слезе от високото.
Цветя не подарява на девойките,
Девойките, девойките
Цветя не подарява на девойките,
Те на него поднасят цветя.

Разпознаваем като слънцето и вятъра,
Като слънцето и вятъра,
Разпознаваем като слънцето и вятъра,
Като в небето вечерна звезда,
Стои той над този град,
Над този град,
Стои той над този град,
Както винаги е стоял.

"Десятый батальон"
Оригинал

Автор текста (слов): Окуджава Б.
Композитор (музыка): Окуджава Б.
Год создания песни: 1969.

Здесь птицы не поют, деревья не растут,
И только мы к плечу плечо врастаем в землю тут.
Горит и кружится планета,
Над нашей Родиною дым,
И значит, нам нужна одна победа,
Одна на всех, мы за ценой не постоим,
Одна на всех, мы за ценой не постоим.

Нас ждёт огонь смертельный
И все ж бессилен он,
Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный
Десятый наш десантный батальон,
Десятый наш десантный батальон.

Лишь только бой угас, звучит другой приказ,
И почтальон сойдет с ума разыскивая нас.
Взлетает красная ракета,
Бьет пулемёт неутомим,
И значит, нам нужна одна победа,
Одна на всех, мы за ценой не постоим,
Одна на всех, мы за ценой не постоим.

Нас ждёт огонь смертельный
И все ж бессилен он,
Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный
Десятый наш десантный батальон,
Десятый наш десантный батальон.

От Курска и Орла война нас довела
До самых вражеских ворот, такие, брат, дела.
Когда-нибудь мы вспомним это
И не поверится самим,
А нынче нам нужна одна победа,
Одна на всех, мы за ценой не постоим,
Одна на всех, мы за ценой не постоим.

Нас ждёт огонь смертельный
И все ж бессилен он,
Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный
Десятый наш десантный батальон,
Десятый наш десантный батальон



ХIА ХIБАТАЛЬОН («Десятый батальон…»)
Перевод на абазинский: Биляль Хасароков

Араъа цIла гьубум,
АцIисквагьи гьхIвачвум,
АчIвыла тшадхIкIылуа хIаргьи
йгIахIвынчIитI хIымч йту.

Йбылуа йхъынхIвитI йхийу адгьыл,
Агъачвгьа хIпсадгьыл дгIахъагылтI.
ЗакIыпI хIамайчра йаму амурадгьи:
ХIазгылапI айгIайра багъьата хIабаркIы,
ХIазгылапI айгIайра багъьата хIабаркIы.

ХIапшIалитI хIа ахылгIва
ХIайгIайуа апсрагьи,
ЙымгIвайситI ацIх лащцара апстхIва йыла,
ХIа хIбатальон йамайчуата йнаскIьитI,
Йамайчуа хIбатальон апхъала йцитI.

АпшцIасра хIгIалцIгIвацатI,
Ауаса унашва гIаргтI,
ЙатаркIвах айсра амгIва лашвла
хIа хIгIашIамсуа хIцатI.

АхIаракьат къапщ агIакIкIара
ЙгIащтIнахтI ахысраква рчIвыхь бжьы.
ХIхъагьи хIамайгьдзауа хIагвыквстI ахIгIара
ХIазгыла айгIайра багъьата хIабаркIы,
ХIазгыла айгIайра багъьата хIабаркIы.

ХIапшIалитI хIа ахылгIва
ХIайгIайуа апсрагьи,
ЙымгIвайситI ацIх лащцара апстхIва йыла,
ХIа хIбатальон йамайчуата йнаскIьитI,
Йамайчуа хIбатальон апхъала йцитI.

Орёли Курски рпны
АхылгIва хIалан зны,
Агъа дгIазтыцIыз йыгIвара
хIазынадзатI ужвы.

Чвапхызта йхъыцIызшва хIа хIыла
Хабар хъацIауачвата зны
ЙыхIхIвахпI, ауаса ужвы багъьата хIгвала,
ХIамайчуата, хIамайгьдзауа закIы
ХIазгылапI айгIайра багъьата хIабаркIы.

ХIапшIалитI хIа ахылгIва
ХIайгIайуа апсрагьи,
ЙымгIвайситI ацIх лащцара апстхIва йыла,
ХIа хIбатальон йамайчуата йнаскIьитI,
Йамайчуа хIбатальон апхъала йцитI.


04.10.2017 г.

УЬТТАЛГӀА БАТАЛЬОН («Десятый батальон…»)
Перевод на чеченский язык: Адам Ахматукаев

Я олхазарш а дац,
я дитташ а – кхузахь,
Кху лаьттах дахна догӀмийн кертах вай бен – хӀоккхузахь.
Дуьне а цӀергара ца долуш,
Вайн Даймохк бисна кӀуьралахь,
Цундела вайна оьшу беккъа толам,
И цхьаъ – массарна вайна, къуьйсур бац вай мах,
И цхьаъ – массарна вайна, къуьйсур бац вай мах.

Вай лелхар луьрчу цӀерга,
ДӀаэккхош бӀокъажор.
ЦӀе хьанал гойтуш, тховса араер ю
Вайн уьтталгӀа десантийн батальон,
Вайн уьтталгӀа десантийн батальон.

ДӀасоццушехь цхьа тӀом, кхин омра кхайкхадо,
Вай лоьхуш лелла, кхетамчуьра вер ву почтальон.
Ракетин цӀен лар хьалайолу,
ДӀайолош пулеметан рагӀ.
Цундела вайна оьшу беккъа толам,
И цхьаъ – массарна вайна, къуьйсур бац вай мах,
И цхьаъ – массарна вайна, къуьйсур бац вай мах.

Вай лелхар луьрчу цӀерга,
ДӀаэккхош бӀокъажор.
ЦӀе хьанал гойтуш, тховса араер ю
Вайн уьтталгӀа десантийн батальон,
Вайн уьтталгӀа десантийн батальон.

Вай Курскехь дуьйна схьа,
Орёлехь дуьйна схьа,
Кху мостагӀийн ковберте кхаччалц, тӀом беш ду, вашá.
Цкъа мацца, хӀара карладолуш,
Вай-ваьш а шек хир хӀокхунах.
Ткъа тахна-м вайна оьшу беккъа толам,
И цхьаъ – массарна вайна, къуьйсур бац вай мах,
И цхьаъ – массарна вайна, къуьйсур бац вай мах.
Вай лелхар луьрчу цӀерга,
ДӀаэккхош бӀокъажор.
ЦӀе хьанал гойтуш, тховса араер ю
Вайн уьтталгӀа десантийн батальон,
Вайн уьтталгӀа десантийн батальон.

2017г.
"Журавли"
Оригинал

Автор текста (слов): Гамзатов Р.
Композитор (музыка): Френкель Я.


Мне кажется порою что солдаты
С кровавых не пришедшие полей
Не в землю нашу полегли когда-то
А превратились в белых журавлей
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса
Летит летит по небу клин усталый
Летит в тумане на исходе дня
И в том строю есть промежуток малый

Быть может это место для меня
Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас кого оставил на земле
Мне кажется порою что солдаты
С кровавых не пришедшие полей
Не в землю нашу полегли когда-то
А превратились в белых журавлей


Къункъраби («Журавли»)
Автор текста (слов) на аварском языке: Гамзатов Р.

Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.
Доба борхалъуда хъахIил зобазда
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
Нилъее салам кьун роржунел руго.
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

Боржун унеб буго къункърабазул тIел,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула –
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?

Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал
Киналго нуж, вацал, дица ахIила.

Зурнукла («Журавли»)
Перевод на карачаевский язык: Исмаил Узденов

Ма кёлюме бирде алай келеди,
Къанлы сермешледе къырылгъанла,
Къара жерге кириб ала жутулмай,
Болуб къалгъанча чыммакъ зурнукла.

Узакъ кюнледен бюгюннге дери да
Барадыла учуб бере ауаз,
Ма биз андан былай мудахлана да
Кёкке къарай, болабыз дыгалас.

Ма бюгюн мен ахшам уахтысы бла,
Кёреме туманда зурнукланы,
Учадыла ала тизгинлери бла,
Баргъанча къазауат аулакъланы.

Ала учуб, уззун жолну баралла
Кёкде бирбир атларын сагъына.
Анданмыды зурнук къычырыгъы бла
Аварлы тил алай ушагъаны?

Учад, учад жыйын бек арыса да,
Учад туманда кюн ахшамында,
Ол жыйында гитче жепичик барды,
Ма ол жепи, орун болур манга.

Келир ол кюн мен зурнукла жыйын бла
Жюзе кёкде ол чал къарангыда,
Бийик кёкден мен къанатлы ауаз бла
Сизни жокълай, учарма ахшамда.

2017 г.


Журавли
Перевод на кабардинский язык: Дина Карданова

Къысщохъур зэзэмызэ сэ зауэл1хэр
Лъы защ1э губгъуэм къэзмыгъэзэжа
Хамэ щ1ыгум хэгъуэлъхьа зэгуэрэм
Къру хужьыбзу уафэм ихьэжащ.

Абы къыщыщ1эдзауэ иджы къэск1э
Къыщалъэтыхьк1э ахэм къо1у я макъ
Дэ арагъын апхуэду дигу щ1эхьауэ
Зыщ1эдущэхур уафэм дыдэплъем.

Къысщохъур зэзэмызэ сэ зауэл1хэр
Лъы защ1э губгъуэм къэзмыгъэзэжа
Хамэ щ1ыгум хэгъуэлъхьа зэгуэрэм
Къру хужьыбзу уафэм ихьэжащ.

2017 г.

КЫРЛУВЛАР («Журавли»)
Перевод на ногайский язык: Римма Утемисова

Мага коьре окында, коьп солдатлар
Канлы кырлардан келмей калганлар,
Бизим ерде ятып ян таппаганлар
Ак-ак кырлувларга айланганлар.

Соннан бери эректеги ерлерден
Тавыс берип, коькте сиз ушасыз,
Сонынъ уьшин болар деп, бирерде биз
Коькке карап, уьндемей каламыз.

Уша, уша уьйири кырлувлардынъ,
Кеше, куьндиз, туман деп, карамай.
Арасында бир бос ер бар олардынъ –
Белки, ол меники болса, ярай.

Келер заман эм бирге кырлувлар ман
Юзгендей болып, мен де ушарман.
Кырлувлардай, сол куслардынъ сеси мен
Ердегилерге мен йол ашарман.

Мага коьре окында, коьп солдатлар
Канлы кырлардан келмей калганлар,
Бизим ерде ятып ян таппаганлар
Ак-ак кырлувларга айланганлар...

2017 г.

КЪРУХЭР («Журавли»)
Перевод на кабардинский язык: Борис Кагермазов

Къысф1ощ1ыр ди зауэл1 къэмык1уэжахэр
Зэгуэр мы ди щ1ым щыщ1амылъхьэжа, –
Зэуап1э губгъуэм лъы щызыгъэжахэр
Къру хъууэ, уэгум лъагэу ихьэжа.

А зэман жыжьэм лъандэрэ абыхэм,
Я гу1э макъ къагъэ1уу, къалъэтыхь.
Аракъэ дэри, ахэм дащ1у гухэ,
Щ1эхъуар дыщыму куэдрэ уэгу диплъыхь?

Блолъэтыр зы къру гуп, ешами, п1ащ1эу,
Иухыу махуэ пшагъуэр, ахэр блок1.
А кърухэм я1эщ зэпыуп1э мащ1э,
Ар си увып1эу п1эрэ? – си гум къок1.

Къру гуп сыхэту, гъащ1эр сигу пымык1ми,
Пщыхьэщхьэхуэк1уэу зэгуэр сежьэжынщ,
Уэгу лъащ1эм сэ къру макък1э сыкъиджык1ыу.
Сэлам щ1ым къытезнахэм фэсхыжынщ.

Къысф1ощ1ыр ди зауэл1 къэмык1уэжахэр
Зэгуэр мы ди щ1ым щыщ1амылъхьэжа, –
Зэуап1э губгъуэм лъы щызыгъэжахэр
Къру хъууэ, уэгум лъагэу ихьэжа.



ХÆСТОНТÆ («Журавли»)
Перевод на осетинский язык: Инал Плиев

Фæкæсы-иу мæм хатт, æмæ хæстонтæ,
Рæстаг тохæй куы не 'рыздæхынц, уæд,
Нæ сау зæхмæ нæ ацæуынц бынтондæр –
Цъæх-цъæхид арвы байсæфы сæ фæд.

Нырыонг уыдон уыцы раг замантæй
Тæхынц æмæ нæм дзурынц арвæй дард, –
Уæдæ цæмæн, æрвон тыгъдадмæ скастæй
Нæ зæрдæ свæййы мадзура, æнкъард?

Тæхынц, тæхынц уæлæрвты уыдон, мигъты
Тæхынц фæлладæй, хур дæр къул кæны,
Зыны мæм се 'хсæн иу бынат афтидæй, –
Æвæццæгæн, æнхъæлмæ мæм кæсы.

Æрцæудзæн бон – раст уариау сæ цурты,
Тæхдзынæн æз изæрмилты хæрдмæ,
Мæ цардыл мæт нæ кæндзынæн æз мур дæр,
Сымахмæ арвæй маргъы хъæр кæнгæ.

Фæкæсы-иу мæм хатт, æмæ хæстонтæ,
Рæстаг тохæй куы не 'рыздæхынц, уæд,
Нæ сау зæхмæ нæ ацæуынц бынтондæр –
Цъæх-цъæхид арвы байсæфы сæ фæд.


2015 г

ГIАРГIУЛЕШ ("Журавли")
Перевод на чеченский язык: Борхаджиев Хожбауди

Хетало цкъацкъф, арахь эгна салтий,
ЦIий Iенадеш, дахар дIаделларш шайн,
Цу заманахь ца бирзина уьш лаьтте:
ГIаргIулеш стиглахь царах хилла кIайн.

Цу хенахь дуьйна вайна тарло хийла:
ГIаргIулеш лела, аьзнаш то а дой.
Цундела вай сих-сиха Iа-те гIийла,
Стигала хьоьжуш, къамел сацадой.

Тахана, суьйре тIееанчу хенахь,
Дахкарлахь гIаргIулешка хьоьжуш Iа.
Уьш, могIa нисбой, тIома лела генахь,
Аренца, салтий санна, йоьлху дIa.

Уьш тIома лела, и шайн некь бахбелла,
ЦIераш а йохуш, хьаьнга кхойкху-те?
ГIаргIулийн аьзнех суна и тарделла:
Хета уьш суьйлийн дирзина матте.

ГIаргIулийн аса йогIуш ю, кIадъелла,
Дахкарлахь мокха кхачалуш ду де.
МогIарехь церан жимма херо яьлла…
И меттиг суна йитина ю-те?

ДогIур ду цхьа де: гIаргIулешца бертахь
ДIагIур ву со, тIемашца хедош дохк.
Кхойкхур бу аса олхазарийн маттахь
Лаьтта тIехь битнарш, ларбан хьоме мохк.

"Вечный огонь, или От героев былых времён…"
Оригинал

Автор текста (слов): Агранович Е.
Композитор (музыка): Хозак. Р.
Год создания песни: 1971.

От героев былых времён
Не осталось порой имён.
Те, кто приняли смертный бой,
Стали просто землёй, травой...
Только грозная доблесть их
Поселилась в сердцах живых.
Этот вечный огонь, нам завещаный одним,
Мы в груди храним.

Погляди на моих бойцов –
Целый свет помнит их в лицо.
Вот застыл батальон в строю...
Снова старых друзей узнаю.
Хоть им нет двадцати пяти,
Трудный путь им пришлось пройти,
Это те, кто в штыки поднимался как один,
Те, кто брал Берлин!

Нет в России семьи такой,
Где б не памятен был свой герой.
И глаза молодых солдат
С фотографий увядших глядят...
Этот взгляд, словно высший суд,
Для ребят, что сейчас растут.
И мальчишкам нельзя ни солгать, ни обмануть,
Ни с пути свернуть!


Кавгадынъ батирлери («Вечный огонь»)
Перевод на ногайский язык: Фарида Сидахметова

Сол Кавгадынъ батирлери,
Мутылмас эди атлары,
Оьлинге ерге айланган,
Эслерде бизим сакланган.
Йигитлик бирде оьлмейик,
Ягылган отлар соьнмейик.
Сол оттынъ ярыгы, юреклерди йылытар,
Яшавды саклар.

Сен бизим ясларга кара,
Оларга сукланган дуния,
Батальон тиьресип турган,
Ол меним эсимде калган.
25 яска толмайда, калдылар согыс майданда.
Сен танырсын оны,
Ол каты явга шапкан,
Берлинде алган!

Аьр уьйде сондай бар батыр,
Картиьне сен карап олтыр,
Коьзлери оннын соьнмеген,
Ол каьнлы душпанды енген.
Ол тагы бизге карайды,
Бир затты мутпаныз дейди,
Буьгунги бизим ясларга,
Ол уйкон уьлги болсын,
Эслерде калсын.


22.11.2017.

"День Победы"
Оригинал

Автор текста (слов): Харитонов В.Г.
Композитор (музыка): Тухманов Д.Ф.
Год создания песни: 1975.

День Победы, как он был от нас далёк,
Как в костре потухшем таял уголёк.
Были вёрсты, обгорелые, в пыли,
Этот день мы приближали, как могли.

Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы!
День Победы!
День Победы!

Дни и ночи у мартеновских печей
Не смыкала наша Родина очей.
Дни и ночи битву трудную вели –
Этот день мы приближали, как могли.

Здравствуй, мама, возвратились мы не все...
Босиком бы пробежаться по росе.
Пол Европы, прошагали, пол Земли,
Этот день мы приближали, как могли.

Этот День Победы
Порохом пропах,
Это праздник
С сединою на висках.
Это радость
Со слезами на глазах.
День Победы!
День Победы!
День Победы!


Чедибдешла Бархи! («День Победы!»)
Перевод на даргинский язык: автор неизвестен

Чедибдешла бархи сен ит сабре нуша чибадарахси
Сен цализиб бишунси бицулрига
Лери духянти хулби алавчарли дигубти хасализер
Ит бархи нуша гамдикулри дируцад.

Ит чедибдешла бархи
Явсанти гаикбиул
Ит байрам хяндешла лехбачи
Ит харидеш
Хулбазирти нурбачил.
Чедибдешла Бархи!
Чедибдешла Бархи!
Чедибдешла Бархи!

Дуги-гери мартиновский пичрала
Хулби капкидараб нушала ватлай
Дуги-гери дяв бикули
Ит бархи нуша гамдикулри дируцад.

Релхунрив неш, чархадукунра лерил нуша
кайкашмачир дуцдухес геч лерилра ара маркачи
Байкала Европали ганзбариб ванза вайхала
Ит бархи нуша гамдилкулри дируцад.

Ит чедибдешла бархи
Явсанти гаикбиул
Ит байрам хяндешла лехбачи
Ит харидеш
Хулбазирти нурбачил.
Чедибдешла Бархи!
Чедибдешла Бархи!
Чедибдешла Бархи!


ТЕК1УЭНЫГЪЭР! («День Победы!»)
Перевод на кабардинский язык: Борис Гедгафов

Тек1уэныгъэ – ар дэ сыту тпэжыжьа.
Хуэдэт маф1э ужьыхам дэп хисхьэжа.
Ди гъуэгуанэр, сабэ защ1эурэ, лыгъейт, –
Дэ мы махуэр зэрытлъэк1к1э къэдугъуейт.

Ар, а Тек1уэныгъэр
Гынк1эрэ гъэнщ1ащ.
А гуф1эгъуэр
Нэзэрыхъэ зэщ1этхъуащ.
Нэм гуф1эгъуэр
Гуф1э нэпсу къыщ1эжащ.
Махуэ дыгъэ!
Тек1уэныгъэ!
Тек1уэныгъэ!

Махуи жэщи жыр щагъавэ хьэкухэм деж
Хэку нэбдзыпэ къыщехауэ ямыщ1эж.
Махуи жэщи ебэнт зауэ шэчыгъуейм, –
Дэ мы махуэр зэрытлъэк1к1э къэдугъуейт.

Сэлам, ди анэ, къэк1уэжахэм куэд хэзащ…
Лъапц1эрыщэу зжынт уэсэпсыр, гум жи1ащ…
Тк1уащ иныкъуэр дэ Европэм, Щ1ы хъурейм, –
Тф1эф1т мы махуэр зэрытлъэк1к1э къэдугъуейм.

Ар, а Тек1уэныгъэр
Гынк1эрэ гъэнщ1ащ.
А гуф1эгъуэр
Нэзэрыхъэ зэщ1этхъуащ.
Нэм гуф1эгъуэр
Гуф1э нэпсу къыщ1эжащ.
Махуэ дыгъэ!
Тек1уэныгъэ!
Тек1уэныгъэ!

2015 г.


Котталон ди! («День Победы!»)
Перевод на ингушский язык: Илез Матиев

Котталон ди, ма гаьна из вайна дар,
Ейнача цIарал мо лалаш кIора бар,
БIаьха бар никъ, демал баьккха, баьга бар,
Воашта ма могга гарга вай из ди кхухьар.

Ер котталон ди
Даьгача молха хьажо дикъардар,
Из цIай да
КIайбеннача кертаца.
Ер - гIадвахар
БIаргашка эттача хица.
Котталон ди!
Котталон ди!
Котталон ди!

Денна а буса а Мартена пишка юхе
БIарг IотIа ца бохийташ хиннай вай Даьхе.
Денна а буса а хала тIом вай лоаттабаьб –
Воашта ма мотга гарга вай из ди кхухьар.

Моаршал да хьога нана, тхо цIенах дерригаш кхийттадац.
Кувгаш берзана тхира тIа гIолла водаргвар-кх.
Ах Европа, ахдунен оаха гIа баьхаб,
Воашта ма мога гарга вай из ди кхухьар.

Ер котталон ди
Даьгача молха хьажо дикъадар
Ер цIай да
КIайбеннача кертаца.
Ер гIадвахар да
БIаргашка эттача хица.
Котталон ди!
Котталон ди!
Котталон ди!

2017 г.


"Тучи в голубом"
Оригинал

Автор текста (слов): Аксёнов В., Синявский П.
Композитор (музыка): Журбин А.
Год создания песни: 2004.

Снова весь фронт раскалён от огня,
Лупят зенитки три ночи, три дня,
А в гимнастёрке на снимке
Ты обнимаешь меня.

Ах, эти тучи в голубом
Напоминают море.
Напоминают старый дом,
Где кружат чайки за окном,
Где мы с тобой танцуем вальс,
Где мы с тобой танцуем вальс,
Где мы с тобой танцуем вальс
В миноре.

Если останусь живым на войне,
Встречусь с тобой я в родной стороне.
Только пока я воюю,
Ты не забудь обо мне.

Юнкерсы кружат, и небо в огне,
Думай, родная, всегда обо мне.
Из поднебесья мне виден
Милый твой профиль в окне.


Тучи в голубом
Перевод на армянский язык: Грануш Хачатрян


Крин шикацац э амбох чакатэ
Кракум эн ерек ор у гишер
Лусанкарум ду зинворакан х(ха)агустов эс,
Ду гркел эс индз.

Ах айд ампэрэ еркнагуйн.
Хишерцнум эн цовэ
Хишецнум эн хин туне,
Вортех лусамути мот
Птвум эн чайерэ.
Вортех парум энк вальс
Вортех парум энк менк вальс.
Вортех парум энк менк вальс, цовум.

Ете патеразмум мнам кендани,
Кхандипем кез хайрени кохмерум,
Ес миайн дер крвум эм
Ду чморанас им масин.

Юнекрэ птвум э, ев еркинкэ краки меч э.
Мишт мтацир им масин харазатс.
Еркнкиц ЕС теснум эм,
Ко кисадемэ лусамутиц.

2017 г.


"Идёт солдат по городу"
Оригинал

Автор текста (слов): Танич М.
Композитор (музыка): Шаинский В.
Год создания песни: 1976.

У солдата выходной, пуговицы в ряд
Ярче солнечного дня золотом горят.
Часовые на посту, в городе весна.
Проводи нас до ворот,
Товарищ старшина, товарищ старшина!

Идет солдат по городу, по незнакомой улице,
И от улыбок девичьих вся улица светла.
Не обижайтесь, девушки, но для солдата главное,
Чтобы его далекая, любимая ждала.

А солдат попьет кваску, купит эскимо.
Никуда не торопясь, выйдет из кино.
Карусель его помчит, музыкой звеня.
И в запасе у него
Останется полдня, останется полдня!

Идет солдат по городу, по незнакомой улице,
И от улыбок девичьих вся улица светла.
Не обижайтесь, девушки, но для солдата главное,
Чтобы его далекая, любимая ждала.

Где любимая живет, липы шелестят.
И садится в карусель не ее солдат.
Но другие ни к чему все до одного.
Если только верно ждешь
Солдата своего, солдата своего.

Идет солдат по городу, по незнакомой улице,
И от улыбок девичьих вся улица светла.
Не обижайтесь, девушки, но для солдата главное,
Чтобы его далекая, любимая ждала.

Идет солдат по городу, по незнакомой улице,
И от улыбок девичьих вся улица светла.
Не обижайтесь, девушки, но для солдата главное,
Чтобы его далекая, любимая ждала.



КАЛА МАН СОЛДАТ БАРАДЫ («Идёт солдат по городу»)
Перевод на ногайский язык: Римма Утемисова


Солдатта буьгуьн базар, туьйме тизилген,
Шешекей аткан яздан даьме уьзилген,
Каравылда бар аьдем, калада язлык,
Озгар авызга дейим
Сен, йолдас старшина, сен, йолдас старшина!

Танымаган орамлар ман
Калада солдат барады,
Суьйип караган кызлардан
Орамлар яп – ярык!
Кызлар, сиз айып этпенъиз,
Бизди сакламай кетпенъиз,
Анъламага сиз керексиз:
Эл саклав бек керек!

Солдат болса, сув ишер, алар эскимо,
Эш бир якка асыкпай, карар ол кино,
Шенъилшек оны алып, йыр ман ушырар,
Суьйтип онынъ, солдаттынъ,
Ярым куьни калар, ярым куьни калар.

Суьйгенининъ юртында йоьке сыбырдап,
Шенъилшекти шайкавда баска бир солдат!
Баскалар керек тувыл солдатынъ болса,
Суьювге алал болып
Юрегинъ сакласа, юрегинъ сакласа!

Танымаган орамлар ман
Калада солдат барады,
Суьйип караган кызлардан
Орамлар яп – ярык!
Кызлар, сиз айып этпенъиз,
Бизди сакламай кетпенъиз,
Анъламага сиз керексиз:
Эл саклав бек керек!

2017 г.


Просим Вас проголосовать за понравившийся текст
Какой текст Вам больше всего понравился?
Если у Вас есть свой вариант перевода какой-либо из песен военных лет,то смело отправляйте его нам!
E-mail
Имя
Текст
Связь с нами
Made on
Tilda